Irregular Verbs: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
== [http://www.youtube.com/watch?v= | '''Build - Built - Built''' | ||
== [http://www.youtube.com/watch?v=DnUSGAi9j8I&t=1m10s ''We built this city on rock n' roll''] == | |||
De: | De: | ||
Es: | Es: | ||
Ro: "Am construit acest oraş pe rockn' roll" | |||
Fr: | |||
Gr: "Χτίσαμε αυτή την πόλη πάνω στο ροκ εν ρολ" | |||
It: costruiamo una casa su una roccia | |||
Pt: Nós construímos esta cidade de rock n' roll" | |||
Pl: "Wybudowaliśmy to miasto na rock'n'rollu" | |||
Tr: biz bu şehri kayalarla yuvarlayarak inşaa ederiz. | |||
<embedvideo service="youtube">https://www.youtube.com/watch?v=DnUSGAi9j8I</embedvideo> | |||
Starship - We Built This City (1985) | |||
'''Dig - Dug - Dug''' | |||
== [http://www.youtube.com/watch?v=rbmdfEQODOw&t=0m56s ''You dug me out of my grave and saved my heart from the fate of Ophelia''] == | |||
De: | |||
Es: | |||
Et: | |||
Fr: | |||
Gr: "Με ξέθαψες από τον τάφο μου και έσωσες την καρδιά μου από τη μοίρα της Οφηλίας" | |||
It: | |||
Pl: | |||
Pt: | |||
Ro: | |||
Tr: | |||
{{#ev:youtube|rbmdfEQODOw}} | |||
Taylor Swift - The Fate of Ophelia (2025) | |||
'''Drive - Drove - Driven''' | |||
== [http://www.youtube.com/watch?v=6kHKpRCwLII&t=0m46s ''I drove all night to get to you''] == | |||
De: | De: | ||
Es: | Es: | ||
Et: "Ma sõidsin terve öö,et jõuda sinuni." | |||
Fr: "J'ai conduit tout la nuit pour te revoir" | |||
Gr: "Οδήγησα όλο το βράδυ για να΄ρθω σε σένα" | |||
It: "Ho guidato tutta la notte per arrivare a te" | |||
Pl: "Jechałem całą noc żeby do ciebie dotrzeć." | |||
Pt: | |||
Ro: "Am condus toată noaptea pentru a ajunge la tine" | |||
Tr: "Sana ulaşmak için gece buyunca araba sürdüm." | |||
<embedvideo service="youtube">https://www.youtube.com/watch?v= | <embedvideo service="youtube">https://www.youtube.com/watch?v=6kHKpRCwLII</embedvideo> | ||
Cyndi Lauper - I Drove All Night (1989) | |||
Revision as of 21:17, 4 January 2026
Build - Built - Built
We built this city on rock n' roll
De:
Es:
Ro: "Am construit acest oraş pe rockn' roll"
Fr:
Gr: "Χτίσαμε αυτή την πόλη πάνω στο ροκ εν ρολ"
It: costruiamo una casa su una roccia
Pt: Nós construímos esta cidade de rock n' roll"
Pl: "Wybudowaliśmy to miasto na rock'n'rollu"
Tr: biz bu şehri kayalarla yuvarlayarak inşaa ederiz.
Starship - We Built This City (1985)
Dig - Dug - Dug
You dug me out of my grave and saved my heart from the fate of Ophelia
De:
Es:
Et:
Fr:
Gr: "Με ξέθαψες από τον τάφο μου και έσωσες την καρδιά μου από τη μοίρα της Οφηλίας"
It:
Pl:
Pt:
Ro:
Tr:
Taylor Swift - The Fate of Ophelia (2025)
Drive - Drove - Driven
I drove all night to get to you
De:
Es:
Et: "Ma sõidsin terve öö,et jõuda sinuni."
Fr: "J'ai conduit tout la nuit pour te revoir"
Gr: "Οδήγησα όλο το βράδυ για να΄ρθω σε σένα"
It: "Ho guidato tutta la notte per arrivare a te"
Pl: "Jechałem całą noc żeby do ciebie dotrzeć."
Pt:
Ro: "Am condus toată noaptea pentru a ajunge la tine"
Tr: "Sana ulaşmak için gece buyunca araba sürdüm."
Cyndi Lauper - I Drove All Night (1989)
Fall - Fell - Fallen
I fell in love with an alien, fell in love with her eyes
De:
Es:
Ro:
Fr:
Gr: "Ερωτεύτηκα μία εξωγήινη, ερωτεύτηκα τα μάτια της"
It:
Pt:
Pl:
Tr:
The Kelly Family - Fell in Love with an Alien (1997)
Mean - Meant - Meant
Excuse me, I never meant to break your heart, but you broke mine
De:
Es:
Ro:
Fr:
Gr: "Συγγνώμη, δεν σκόπευα ποτέ να σου ραγίσω την καρδιά, αλλά εσύ ράγισες τη δική μου"
It:
Pt:
Pl:
Tr:
Marillion - Kayleigh (1985)
Shoot - Shot - Shot
I shot the sheriff but I didn't shoot no deputy
De:
Es:
Fr:
Gr: "Εγώ πυροβόλησα τον σερίφη, αλλά δεν πυροβόλησα τον υπαρχηγό"
It: "Ho girato lo sceriffo ma non ho sparato nessun deputato"
Pl:
Pt:
Ro:
Tr:
Bob Marley and the Wailers - I Shot the Sheriff (1973)
