Irregular Verbs: Difference between revisions

From MusicLexis
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''Drive - Drove - Driven'''


== [http://www.youtube.com/watch?v=6kHKpRCwLII&t=0m46s ''I drove all night to get to you''] ==
'''Build - Built - Built'''
 
== [http://www.youtube.com/watch?v=DnUSGAi9j8I&t=1m10s ''We built this city on rock n' roll''] ==
 
 


De:  
De:  


Es:
Es:  
 
Ro: "Am construit acest oraş pe rockn' roll"
 
Fr:
 
Gr:  "Χτίσαμε αυτή την πόλη πάνω στο ροκ εν ρολ"
 
It: costruiamo una casa su una roccia 
 
Pt: Nós construímos esta cidade de rock n' roll"
 
Pl: "Wybudowaliśmy to miasto na rock'n'rollu"
 
Tr:  biz bu şehri kayalarla yuvarlayarak inşaa ederiz.
 
<embedvideo service="youtube">https://www.youtube.com/watch?v=DnUSGAi9j8I</embedvideo>
Starship - We Built This City (1985)
 
 
 
 


Et: "Ma sõidsin terve öö,et jõuda sinuni."
'''Dig - Dug - Dug'''


Fr: "J'ai conduit tout la nuit pour te revoir"
== [http://www.youtube.com/watch?v=rbmdfEQODOw&t=0m56s ''You dug me out of my grave and saved my heart from the fate of Ophelia''] ==


Gr: "Οδήγησα όλο το βράδυ για να΄ρθω σε σένα"
De:  


It: "Ho guidato tutta la notte per arrivare a te"
Es:


Pl: "Jechałem całą noc żeby do ciebie dotrzeć."
Et:  


Pt:
Fr:  


Ro: "Am condus toată noaptea pentru a ajunge la tine"
Gr: "Με ξέθαψες από τον τάφο μου και έσωσες την καρδιά μου από τη μοίρα της Οφηλίας"


Tr: "Sana ulaşmak için gece buyunca araba sürdüm."
It:  


Pl:


<embedvideo service="youtube">https://www.youtube.com/watch?v=6kHKpRCwLII</embedvideo>
Pt:
Cyndi Lauper - I Drove All Night (1989)


Ro:


Tr:




{{#ev:youtube|rbmdfEQODOw}}
Taylor Swift - The Fate of Ophelia (2025)




'''Build - Built - Built'''


== [http://www.youtube.com/watch?v=DnUSGAi9j8I&t=1m10s ''We built this city on rock n' roll''] ==


'''Drive - Drove - Driven'''


== [http://www.youtube.com/watch?v=6kHKpRCwLII&t=0m46s ''I drove all night to get to you''] ==


De:  
De:  


Es:  
Es:
 
Et: "Ma sõidsin terve öö,et jõuda sinuni."
 
Fr: "J'ai conduit tout la nuit pour te revoir"


Ro: "Am construit acest oraş pe rockn' roll"
Gr: "Οδήγησα όλο το βράδυ για να΄ρθω σε σένα"


Fr:  
It: "Ho guidato tutta la notte per arrivare a te"


Gr:   "Χτίσαμε αυτή την πόλη πάνω στο ροκ εν ρολ"
Pl: "Jechałem całą noc żeby do ciebie dotrzeć."


It: costruiamo una casa su una roccia 
Pt:


Pt: Nós construímos esta cidade de rock n' roll"
Ro: "Am condus toată noaptea pentru a ajunge la tine"


Pl: "Wybudowaliśmy to miasto na rock'n'rollu"
Tr: "Sana ulaşmak için gece buyunca araba sürdüm."  


Tr:  biz bu şehri kayalarla yuvarlayarak inşaa ederiz.


<embedvideo service="youtube">https://www.youtube.com/watch?v=DnUSGAi9j8I</embedvideo>
<embedvideo service="youtube">https://www.youtube.com/watch?v=6kHKpRCwLII</embedvideo>
Starship - We Built This City (1985)
Cyndi Lauper - I Drove All Night (1989)





Revision as of 21:17, 4 January 2026

Build - Built - Built

We built this city on rock n' roll

De:

Es:

Ro: "Am construit acest oraş pe rockn' roll"

Fr:

Gr: "Χτίσαμε αυτή την πόλη πάνω στο ροκ εν ρολ"

It: costruiamo una casa su una roccia

Pt: Nós construímos esta cidade de rock n' roll"

Pl: "Wybudowaliśmy to miasto na rock'n'rollu"

Tr: biz bu şehri kayalarla yuvarlayarak inşaa ederiz.

Starship - We Built This City (1985)



Dig - Dug - Dug

You dug me out of my grave and saved my heart from the fate of Ophelia

De:

Es:

Et:

Fr:

Gr: "Με ξέθαψες από τον τάφο μου και έσωσες την καρδιά μου από τη μοίρα της Οφηλίας"

It:

Pl:

Pt:

Ro:

Tr:


Taylor Swift - The Fate of Ophelia (2025)



Drive - Drove - Driven

I drove all night to get to you

De:

Es:

Et: "Ma sõidsin terve öö,et jõuda sinuni."

Fr: "J'ai conduit tout la nuit pour te revoir"

Gr: "Οδήγησα όλο το βράδυ για να΄ρθω σε σένα"

It: "Ho guidato tutta la notte per arrivare a te"

Pl: "Jechałem całą noc żeby do ciebie dotrzeć."

Pt:

Ro: "Am condus toată noaptea pentru a ajunge la tine"

Tr: "Sana ulaşmak için gece buyunca araba sürdüm."


Cyndi Lauper - I Drove All Night (1989)



Fall - Fell - Fallen

I fell in love with an alien, fell in love with her eyes

De:

Es:

Ro:

Fr:

Gr: "Ερωτεύτηκα μία εξωγήινη, ερωτεύτηκα τα μάτια της"

It:

Pt:

Pl:

Tr:

The Kelly Family - Fell in Love with an Alien (1997)



Mean - Meant - Meant

Excuse me, I never meant to break your heart, but you broke mine

De:

Es:

Ro:

Fr:

Gr: "Συγγνώμη, δεν σκόπευα ποτέ να σου ραγίσω την καρδιά, αλλά εσύ ράγισες τη δική μου"

It:

Pt:

Pl:

Tr:

Marillion - Kayleigh (1985)



Shoot - Shot - Shot

I shot the sheriff but I didn't shoot no deputy

De:

Es:

Fr:

Gr: "Εγώ πυροβόλησα τον σερίφη, αλλά δεν πυροβόλησα τον υπαρχηγό"

It: "Ho girato lo sceriffo ma non ho sparato nessun deputato"

Pl:

Pt:

Ro:

Tr:

Bob Marley and the Wailers - I Shot the Sheriff (1973)


Main page