Irregular Verbs: Difference between revisions

From MusicLexis
Created page with "'''Drive - Drove - Driven''' == [http://www.youtube.com/watch?v=6kHKpRCwLII&t=0m46s ''I drove all night to get to you''] == De: Es: Et: "Ma sõidsin terve öö,et jõuda sinuni." Fr: "J'ai conduit tout la nuit pour te revoir" Gr: "Οδήγησα όλο το βράδυ για να΄ρθω σε σένα" It: "Ho guidato tutta la notte per arrivare a te" Pl: "Jechałem całą noc żeby do ciebie dotrzeć." Pt: Ro: "Am condus toată noaptea pentru a ajunge la..."
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
'''Drive - Drove - Driven'''  
'''Drive - Drove - Driven'''  


== [http://www.youtube.com/watch?v=6kHKpRCwLII&t=0m46s ''I drove all night to get to you''] ==
== [http://www.youtube.com/watch?v=6kHKpRCwLII&t=0m46s ''I drove all night to get to you''] ==
Line 34: Line 33:


'''Build - Built - Built'''
'''Build - Built - Built'''


== [http://www.youtube.com/watch?v=DnUSGAi9j8I&t=1m10s ''We built this city on rock n' roll''] ==
== [http://www.youtube.com/watch?v=DnUSGAi9j8I&t=1m10s ''We built this city on rock n' roll''] ==

Latest revision as of 14:35, 10 July 2025

Drive - Drove - Driven

I drove all night to get to you

De:

Es:

Et: "Ma sõidsin terve öö,et jõuda sinuni."

Fr: "J'ai conduit tout la nuit pour te revoir"

Gr: "Οδήγησα όλο το βράδυ για να΄ρθω σε σένα"

It: "Ho guidato tutta la notte per arrivare a te"

Pl: "Jechałem całą noc żeby do ciebie dotrzeć."

Pt:

Ro: "Am condus toată noaptea pentru a ajunge la tine"

Tr: "Sana ulaşmak için gece buyunca araba sürdüm."


Cyndi Lauper - I Drove All Night (1989)




Build - Built - Built

We built this city on rock n' roll

De:

Es:

Ro: "Am construit acest oraş pe rockn' roll"

Fr:

Gr: "Χτίσαμε αυτή την πόλη πάνω στο ροκ εν ρολ"

It: costruiamo una casa su una roccia

Pt: Nós construímos esta cidade de rock n' roll"

Pl: "Wybudowaliśmy to miasto na rock'n'rollu"

Tr: biz bu şehri kayalarla yuvarlayarak inşaa ederiz.

Starship - We Built This City (1985)


Main page